EDUCAÇÃO NO MUSEU: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA EDUCATIVA
DOI:
https://doi.org/10.18616/ce.v9i1.4349Resumo
Escrito em meio às investigações do grupo de pesquisa Currículo, Espaço, Movimento (CEM/CNPq/Univates), este texto investiga as práticas educativas realizadas no Programa de Visitas do Museu de Arte do Rio (MAR/RJ) e desenvolvidas pelos educadores da Escola do Olhar. Este artigo afirma que os processos de tradução são efetivados pelos educadores à medida que os articulam com saberes relativos à exposição de arte e, sobretudo, refutam a concepção de educação como mediação e transmissão do conteúdo original. Tomando como aporte teórico a teoria da tradução literária no Brasil através do poeta e tradutor Haroldo de Campos e as interlocuções com a educação nas teorizações de Sandra Mara Corazza, o texto entende a tradução como um processo transformação e de reinvenção do conteúdo original. As práticas educativas dos educadores do MAR se constituem como uma renúncia à mera repetição de um discurso curatorial ou da fala do artista, em prol de uma reinvenção textual.
Palavras-chave: Educador. Museu. Tradução.
Education at the Museum: translation as educational practice
ABSTRACT
The Museu de Arte do Rio de Janeiro (MAR/RJ) has a Visitors Program, which aims to welcome schools, students, teachers, visitors and the public in general, with educational actions proposed by the educators of the Escola do Olhar. Thus, this paper is written in agreement with the aims to analyze how educators' practices may be able to take the original text presented by MAR’s curators and artists, but at the same time recreate it, through a translation process, that is carried out during the planning of educational actions. The analysis of the interviews done by educators of the Museum, uses the translation method. In this way, it is affirmed that the translation processes carried out by the educators articulate them with knowledge from the art exhibition and, above all, refute the conception of education as the only transmission of the original content. Assuming that the theoretical contribution of literal translation in Brazil through the poet and translator Haroldo de Campos and the dialogue with education,with the theories of Sandra Mara Corazza and other authors are correct, this writing is understood to be the translation process of transformation pertaining to the original content. Finally, it is considered that the MAR educators’ educational practices make it possible to renounce teaching work as a submissive transmitter of original texts. Thus, subvert the mere repetition of a curatorial discourse of the artist's speech, in other words they have proposed the reinvention of art education.
Keywords: Educator. Museum. Translation.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Na qualidade de titular dos direitos autorais relativos à obra acima descrita, o autor, com fundamento no artigo 29 da Lei n. 9.610/1998, autoriza a UNESC – Universidade do Extremo Sul Catarinense, a disponibilizar gratuitamente sua obra, sem ressarcimento de direitos autorais, para fins de leitura, impressão e/ou download pela internet, a título de divulgação da produção científica gerada pela UNESC, nas seguintes modalidades: a) disponibilização impressa no acervo da Biblioteca Prof. Eurico Back; b) disponibilização em meio eletrônico, em banco de dados na rede mundial de computadores, em formato especificado (PDF); c) Disponibilização pelo Programa de Comutação Bibliográfica – Comut, do IBICT (Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia), órgão do Ministério de Ciência e Tecnologia.
O AUTOR declara que a obra, com exceção das citações diretas e indiretas claramente indicadas e referenciadas, é de sua exclusiva autoria, portanto, não consiste em plágio. Declara-se consciente de que a utilização de material de terceiros incluindo uso de paráfrase sem a devida indicação das fontes será considerado plágio, implicando nas sanções cabíveis à espécie, ficando desde logo a FUCRI/UNESC isenta de qualquer responsabilidade.
O AUTOR assume ampla e total responsabilidade civil, penal, administrativa, judicial ou extrajudicial quanto ao conteúdo, citações, referências e outros elementos que fazem parte da obra.
DECLARAÇÃO DE ÉTICA E BOAS PRÁTICAS NA PESQUISA CIENTIFICA
A Revista CRIAR EDUCAÇÃO – PPGE/UNESC , ISSN eletrônico 2315-2452, dedica-se a cumprir as boas práticas de publicação científica no que diz respeito à conduta ética condizente com a editoração cientifica de periódicos. A prevenção da negligência também é uma responsabilidade crucial do editor e da equipe editorial da Revista Criar Educação: qualquer forma de comportamento antiético, no trato e respeito aos direitos das pessoas, bem como repudia o plágio em qualquer instância,. Adotamos como orientação consultiva as Resoluções do Código de Ética vigente que regem as boas práticas em pesquisa cientifica (Resolução 466/2012 do Conselho Nacional de Saúde e Resolução 510/2016 (Pesquisas em Ciências Humanas e Sociais).