DESAFIOS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: ESTUDO COMPARATIVO DE DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE CONTO DE CLARICE LISPECTOR
DOI:
https://doi.org/10.18616/lendu.v6i2.7795Resumo
O presente artigo tem como objetivo comparar duas traduções para a língua inglesa do conto “Os obedientes”, de Clarice Lispector, verificando as possíveis influências das escolhas dos tradutores na interpretação do texto. Com base em autores como Bassnett (2005), Bastín (1998), Steiner (2005) e Paz (2009), as traduções foram contrastadas de acordo com seis tópicos que foram considerados significativos para a análise de dados, sendo eles: a sintaxe, o léxico, a paragrafação, as metáforas, humor e ironia, e as adições. Como resultado, verificou-se que cada tradutor possui uma visão diferente em relação à fidelidade ao texto, o que gerou duas traduções distintas entre si; uma delas buscando maior aproximação ao texto original, enquanto a outra é mais flexível. A interpretação que cada tradutor faz do texto influencia nas escolhas e afeta o resultado final do texto. Assim, percebeu-se que não há apenas uma maneira de traduzir, principalmente em se tratando da tradução literária e, em particular, de um texto complexo como o de Clarice Lispector.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Declaro (amos) que a pesquisa descrita no manuscrito submetido está sob nossa responsabilidade quanto ao conteúdo e originalidade, além de não utilização de softwares de elaboração automática de artigos. Concordamos ainda com a transferência de direitos autorais a Revista LENDU.
Na qualidade de titular dos direitos autorais relativos ao manuscrito submetido, o autor, com fundamento no artigo 29 da Lei n. 9.610/1998, autoriza a UNESC – Universidade do Extremo Sul Catarinense, a disponibilizar gratuitamente sua obra, sem ressarcimento de direitos autorais, para fins de leitura, impressão e/ou download pela internet, a título de divulgação da produção científica gerada pela UNESC, nas seguintes modalidades: a) disponibilização impressa no acervo da Biblioteca Prof. Eurico Back; b) disponibilização em meio eletrônico, em banco de dados na rede mundial de computadores, em formato especificado (PDF); c) Disponibilização pelo Programa de Comutação Bibliográfica – Comut, do IBICT (Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia), órgão do Ministério de Ciência e Tecnologia.
O AUTOR declara que o manuscrito submetido, com exceção das citações diretas e indiretas claramente indicadas e referenciadas, é de sua exclusiva autoria, portanto, não consiste em plágio. Declara-se consciente de que a utilização de material de terceiros incluindo uso de paráfrase sem a devida indicação das fontes será considerado plágio, implicando nas sanções cabíveis à espécie, ficando desde logo a FUCRI/UNESC isenta de qualquer responsabilidade.
O AUTOR assume ampla e total responsabilidade civil, penal, administrativa, judicial ou extrajudicial quanto ao conteúdo, citações, referências e outros elementos que fazem parte da obra.








