ANÁLISE DA TRADUÇÃO EM EXERCÍCIOS DE UM LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA INGLESA PARA O ENSINO FUNDAMENTAL
Resumo
O presente artigo objetiva a análise dos exercícios de tradução presentes no livro didático Keep in Mind, utilizado por diversas escolas públicas no Brasil nos anos de 2011 a 2015. Para este trabalho será feita a análise e exemplificação de alguns exercícios presentes no livro didático Keep in mind. Além disso, será abordado o percurso da tradução ao longo da história dos métodos de ensino de língua estrangeira e de que forma a tradução ainda permeia o ensino de língua inglesa na contemporaneidade. A nova concepção de língua (gem), concebida, por exemplo, pelo Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas Estrangeiras aponta para uma nova visão em relação à tradução, caracterizando-a como parte do processo de mediação entre interlocutores que não compartilham um mesmo idioma. Devido à importância da tradução no ensino de Línguas Estrangeiras, é importante analisá-la perante os livros didáticos de Língua Inglesa e investigar a concepção que trazem desse aspecto do ensino aprendizagem, no sentido de analisar se é tratada como método ou como uma atividade comunicativa, conforme sugerido pelo Quadro Europeu. Esta pesquisa se caracteriza como qualitativa, de cunho documental, uma vez que consiste na análise de documentos, os quais podem ser, por exemplo, livros, que ainda não passaram por uma análise científica prévia. Constatou-se, entre outras questões, que a coletânea de livros didáticos Keep in Mind possivelmente já foi previamente analisada, considerando que foi aprovada pelo Plano Nacional do Livro Didático, porém nessa análise não foi realizada um tratamento analítico teórico metodológico específico, com relação à questão da tradução.Downloads
Referências
ALMEIDA, C. D. ET AL. Pesquisa documental: pistas teóricas e metodológicas. Revista Brasileira de História & Ciências Sociais, n. 1, 2009.
ATKINSON, D. The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT Journal, vol. 41/4, 1987.
ATKINSON, D. Teaching Monolingual Classes. Essex: Longman Group UK Limited, 1993.
BRASIL, MEC-SEB. Guia de livros didáticos: PNLD 2011- Língua Estrangeira. Brasília: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2010.
COSTA, D. N. A tradução como um sistema complexo adaptativo: apresentando a teoria. Anais do 10º Congresso Brasileiro de Linguística Aplicada, v.2, n.1, 2013.
COSTA, W. C. Tradução e ensino de línguas. In BOHN H. Inácio, Vandresen, P. Tópicos de Linguística Aplicada ao ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Editora da UFSC, 1988.
CRISTOVÃO, V. L. L. Sequências didáticas para o ensino de línguas. In: ____; DIAS, R. (Org.). O livro didático de língua estrangeira: múltiplas perspectivas. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2009. p. 305-344.
DIAS, R. Critérios para a avaliação do livro didático (LD) de língua estrangeira (LE). In: CRISTOVÃO, V. L. L.; DIAS, R. (Org.). O livro didático de língua estrangeira: múltiplas perspectivas. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2009. p. 199-234.
Editora Scipione. 2011. Lista de Autores. Disponível em: http://galeriadigital.scipioneatica.com.br/galeriadigital/?opc=71&set=0&art=464. Acesso em 20 dez. 2019.
GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 5 ed. São Paulo: Atlas, 2010.
KELLER, M. C. O uso da tradução no ensino de línguas estrangeiras. Anais do II Seminário de Leitura e Produção Textual, v.2, n.2, 2012.
LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In BOHN, H. I. ; VANDRESEN, P. Tópicos em linguística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. Da UFSC, 1988. p. 211-236.
LUCINDO, E. S. Tradução e ensino de línguas estrangeiras. Revista Scientia Traductionis, n.3, 2006.
PAIVA, V. L. M. O. História do Material Didático. In CRISTOVAO, V. L. L.; DIAS, R. O
livro didático de língua estrangeira: múltiplas perspectivas. Campinas: Mercado de letras,
, p. 17-57.
ROMANELLI, S. O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras. Revista Horizontes de Linguística Aplicada, v.8, n.2, 2009.
RAMOS, R. C. G. O livro didático de Língua Inglesa para o ensino fundamental e médio: papéis, avaliação e potencialidades. In CRISTOVAO, V. L. L.; DIAS, R. O livro didático de língua estrangeira: múltiplas perspectivas. Campinas: Mercado de letras, 2009, p. 173-198.
ROCHA, N. F. F. Tradução literal e aprendizagem de línguas estrangeiras: uma
estratégia para memorização. Revista In-Traduções. v.3, n.5, 2011.
ROMANELLI, S. Traduzir ou não traduzir em sala de aula? Eis a questão. Revista Inventário. n.5, 2006.
TOMLINSON, B. Materials Development. In CARTER, D. NUNAN, D. Teaching English
to Speakers of other Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Declaro (amos) que a pesquisa descrita no manuscrito submetido está sob nossa responsabilidade quanto ao conteúdo e originalidade, além de não utilização de softwares de elaboração automática de artigos. Concordamos ainda com a transferência de direitos autorais a Revista LENDU.
Na qualidade de titular dos direitos autorais relativos ao manuscrito submetido, o autor, com fundamento no artigo 29 da Lei n. 9.610/1998, autoriza a UNESC – Universidade do Extremo Sul Catarinense, a disponibilizar gratuitamente sua obra, sem ressarcimento de direitos autorais, para fins de leitura, impressão e/ou download pela internet, a título de divulgação da produção científica gerada pela UNESC, nas seguintes modalidades: a) disponibilização impressa no acervo da Biblioteca Prof. Eurico Back; b) disponibilização em meio eletrônico, em banco de dados na rede mundial de computadores, em formato especificado (PDF); c) Disponibilização pelo Programa de Comutação Bibliográfica – Comut, do IBICT (Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia), órgão do Ministério de Ciência e Tecnologia.
O AUTOR declara que o manuscrito submetido, com exceção das citações diretas e indiretas claramente indicadas e referenciadas, é de sua exclusiva autoria, portanto, não consiste em plágio. Declara-se consciente de que a utilização de material de terceiros incluindo uso de paráfrase sem a devida indicação das fontes será considerado plágio, implicando nas sanções cabíveis à espécie, ficando desde logo a FUCRI/UNESC isenta de qualquer responsabilidade.
O AUTOR assume ampla e total responsabilidade civil, penal, administrativa, judicial ou extrajudicial quanto ao conteúdo, citações, referências e outros elementos que fazem parte da obra.








